Chuleta de cerdo el pastor (豚スペアリブステーキ)
直訳すると羊飼いの豚肉のスペアリブっていうところでしょうか?(pastorが羊飼いという意味)
豚肉のスペアリブのステーキにフライドポテトとサラダを添えて。中米のレストランではポピュラーなメニューですが、そこはそれ、比較的高級なレストランなので見た目も味もしゃれています。
メキシコはとにかくお肉大好き!っていう人にはたまらん国(ただし、日本のようなサシがはいった霜降りの牛肉が好きな人はだめかも)。ビールが日本より軽めの物がおおいので、ビールを流し込みながらステーキをむさぼり食う。勿論、前菜はトルティーヤチップス(ジャンキーだなぁ)。
モーレなどの味付けが濃い煮込み料理に飽きたら時々油と肉汁がしたたり落ちる肉をがつん!と食べてください。旅してるとジャンキーな物も結構行けちゃうんだよね~。
フォンダ・エルレフヒオ Fonda el Refugio
Liverpool No.166, Zona Rosa Tel: 5525-8128
ソナロッサにあるしゃれたメキシコ料理店。値段もそれなりにするので客の年齢層は高い。 外国人観光客と接待のメキシコ人が落ち着いて食事をしていました。
ソナロッサにあるしゃれたメキシコ料理店。値段もそれなりにするので客の年齢層は高い。 外国人観光客と接待のメキシコ人が落ち着いて食事をしていました。
関連記事
- Crema de Chaya (マヤほうれん草のクリームスープ)
- Pollo Al Ajollo (鶏のニンニクソースがけ)
- Tasajo o Cecina con salsa mexicana (干し肉のサルサメヒカーナがけ)
- エンチラーダ Enchilada
- エンパナダス empanadas [メキシコ風揚げパン]
- グァラチェス (guaraches)
- ケサディーヤス (Quesadillas: Flor de Calabaza)
- ケソ・ポブラーノ (Queso Poblano)
- コチニータ・ピビル Cochinita Pibil
- セビッチェ ceviche [魚介類のマリネ]
- タキートス Taquitos
- タコス tacos
- タマレス・コラドスTamales colados
- チャラレス chalares [小魚のフライ]
- チラキレス chilaquiles [トルティーヤチップスのソース煮込み]
- チレス・エン・ノガダ Chiles en Nogata
- ティンガ・ポブラナ (Tinga Poblana)
- トスターダス tostadas
- トルタス tortas
- トルティーヤスープ (Sopa de tortilla o Sopa de Azteca)
- トルティーヤチップス、ナチョス tortilla chips & nachos
- ドルチェ・デ・ペピータス pepitas de calabaza azucarados [カボチャの種の焼菓子]
- パヌーチョス Panuchos
- パボ・エン・レジェノ・ネグロ Pavo en rellono negro [七面鳥の黒シチュー]
- ブリトー burrito
- ペロ・カリエンテ perro caliente
- ポソーレ (Pozole)
- ミラネッサ・デ・ポジョ miranesa de pollo [鶏肉のカツレツ]
- メキシカンバーガー mexican barger
- モーレ・デ・オジャ Mole de olla [肉と野菜の土鍋煮]
- モーレ・ネグロ mole negro
- リブアイステーキ rib eye steak
- 骨髄スープ (Sopa de medula)



