矢印 レシピ付き!選んで楽しいキッチンツール&食卓を彩る食器

ベトナム

1  2  3  4

ティット・コー・ヌック・ドゥアthịt kho nước dừa [豚肉のココナッツジュース煮]

豚肉のココナッツジュース煮これぞ南国!という材料を使った豚肉料理。なんと、豚肉をココナッツの汁で煮てしまいます。ニョクマムがほんの少し香り付け程度に使われていますが、ココナッツジュースnước dừaの甘さが強烈でココナッツの香りや甘みが苦手な人には抵抗感があると思われる。南ベトナムならではの甘い味付け。
スプーンでちょっとさわれば崩れるほどにほろほろに柔らかく煮た豚肉が、口の中でとろけゆく感覚はたまらぬ美味しさです。


ボン・チエン・リイ・ザオ・トイbông thiên ly xào tỏi[花のつぼみのニンニク炒め]

花のつぼみのニンニク炒め英語では、サウザンドマイルベジタブルと表現されてますが、日本語訳がさっぱりわからずごめんなさい。癖のない花のつぼみをニンニクと薄塩で炒めたもので、食べるときはちょっとだけヌックマムをかけて食べると美味しい。
ベトナム料理は全体に油が少なめなので炒め物もさっぱりとした味わいです。


トム・ラン・ボッ・チィェンtôm lăn bột chiên[エビのフリッター]

エビフライきっとtôm ránという表記も間違いではない。エビのフリッター。tôm=エビ、lăn=ロール、bột=粉、chiên=油で揚げるという意味で、粉を付けて油で揚げたエビのフリッター。一口噛むとびっくりするくらいにふわっふわ。なにこの衣~?!
空気がたっぷりと含まれた薄い衣がさくっさくっと音を立てて口の中を崩れるのですが、とにかくその食感の軽さが今までにない味。う、そうか、これもしかして米粉使ってない?


ハイサン hải sản [シーフード]

シャコ 蒸すどう載せるか迷ったのですが、シーフードで一括にしちゃいました。食のタブーが少ないベトナムでは、シーフードも大好物!特にエビ、蟹好きっていうところは日本人とそっくりです。
新鮮なシーフードを焼いたりnướng、蒸したりhấp 、炒めたりxào、茹でたりluộc、お好みの食材を指さして、調理法を指示すれば注文可能。ね、簡単でしょ?

シャコtôm tít は豪快に蒸してから塩とレモンでぱくり。


ミー・ザオ mì xào lagim [中華麺の焼きそば]

ミーザオ 焼きそば麺料理がたくさんあるベトナムで、mìというと小麦を使った中華風の麺をさします。
xàoが炒めるという意味なので、ミー・ザオで焼きそば。
中国の広東地方にルーツを持つからか、広東風の細い麺で、その中華麺の味付けもヌックマムを使う他の麺類と違って醤油を使います。
ちょっとヌックマムの味に飽きたときに食べるとほっとする味つけ。


ゴイ・カー・ボップgỏi cá bóp [魚のサラダ]

魚のサラダ ゴイ・カー・ボップgỏi=和える、 cá=魚、 bóp=もむという意味を持つベトナム語。一つの皿に野菜と魚を和えたものが乗った魚のサラダを連想して注文した私はびっくりした。なんだこの皿の数は?
しかも、このサラダはベトナムでは珍しく生の魚を食べる料理なのです。
生魚をレモンと塩で締めて揉んだもの。魚を洗いにしてレモンでしめた感じ。 今回の魚はスギ(black kingfish)を使っています。


コム・ハウ・タイ・カム cơm hàu tay cầm [牡蛎の砂鍋飯]

牡蛎の炊き込みご飯cơm=ご飯、hàu=牡蛎、tay cầmは手で持つという意味のベトナム語。従って、片手鍋で作った牡蛎ご飯。
中国ではこの片手鍋を使って作る炊き込みご飯:砂鍋飯がありますが、これもやはり広東料理の影響をうけてベトナムに広がった料理でしょう(手間がかかるので香港ではこれを食べられる店が減ってますけど)。
中国の砂鍋飯は、肉の煮汁や脂がご飯にしみ込んで、シンプルだけどこってりした味わいのモノが多いですが、ベトナムはやっぱりさっぱり上品な味に仕上がっている。


ラウ・ホア Lẩu hoa [花鍋]

ラウ・ホア花鍋カボチャの花や豆の花など季節の花が数種類入った色鮮やかな鍋。ベトナム南部の名物だそうで、確かに市場でも食用の花を扱うお店が並んでいます。
カボチャの花はメキシコでもケサディーヤスなどに入れますが、癖のない花で植物のみずみずしさとしゃくしゃくとした食感を楽しめます。
その他、筋っぽい茎や苦みのある花など、味わいが異なる花をエビ、貝、イカと共に煮て食べる。あっさり目でヘルシー。


ボン・ラン・チュオイ bông lan chuối [バナナスポンジケーキ]

バナナスポンジケーキバナナケーキというとバイン・チュオイと言われることが多いのですが、フーコック島の屋台お菓子屋さんで見つけたバナナケーキは、bông lan chuốiと名付けられていました。
単語だけを訳すとbôngは綿とか穂、lanは広がる、chuốiはバナナという意味です。
私の中でバナナの香りがふわーーと広がるケーキというイメージが作り上げられていきます。


ナイ・サオ・チュア・ンゴット nai xào chua ngọt [鹿肉の甘酢炒め]

鹿肉の中華炒めNai=鹿、xào =炒める、chua=酸っぱい、ngọt =甘い。ということで、鹿肉を中華でおなじみのスイートアンドサワーソース。甘酢炒めです。フーコック島では島にいる野生の鹿を食べることができます
鹿肉に限らず野生の獣肉は脂身が少なくて噛みごたえがありますが、脂の少ない牛もも肉を食べているような食感です。脂身の好きな日本人は固く感じるでしょうが、脂身が好きではない欧米人には至って普通の食感なのだろうな。


1  2  3  4